Πληροφορίες Τίτλου | |
Λογοτεχνική μετάφραση: θεωρία και πράξη |
|
Συγγραφείς: |
Δημητρούλια, Ξανθίππη Κεντρωτής, Γεώργιος |
Κριτικός Αναγνώστης: |
Γραμμενίδης, Συμεών |
Θεματικές Κατηγορίες: | ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΕΣ ΕΠΙΣΤΗΜΕΣ ΚΑΙ ΤΕΧΝΕΣ > ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑ > ΠΕΔΙΑ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑΣ > ΕΦΑΡΜΟΣΜΕΝΗ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑ > ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΕΣ ΕΠΙΣΤΗΜΕΣ ΚΑΙ ΤΕΧΝΕΣ > ΤΕΧΝΕΣ ΚΑΙ ΓΡΑΜΜΑΤΑ > ΦΙΛΟΛΟΓΙΑ ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΕΣ ΕΠΙΣΤΗΜΕΣ ΚΑΙ ΤΕΧΝΕΣ > ΤΕΧΝΕΣ ΚΑΙ ΓΡΑΜΜΑΤΑ > ΤΕΧΝΕΣ ΤΟΥ ΘΕΑΜΑΤΟΣ ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΕΣ ΕΠΙΣΤΗΜΕΣ ΚΑΙ ΤΕΧΝΕΣ > ΤΕΧΝΕΣ ΚΑΙ ΓΡΑΜΜΑΤΑ > ΦΙΛΟΛΟΓΙΑ > ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ |
Λέξεις-κλειδιά: |
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΠΟΙΗΣΗΣ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΘΕΑΤΡΟΥ ΚΑΙ ΟΠΕΡΑΣ ΘΕΩΡΙΑ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΠΕΖΟΓΡΑΦΙΑΣ ΜΕΘΟΔΟΛΟΓΙΑ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΚΑΙ ΣΤΡΑΤΗΓΙΚΕΣ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΟΛΟΓΙΑ ΔΙΑΠΟΛΙΤΙΣΜΙΚΗ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ |
Περιγραφή | |
Περίληψη: |
Το εγχειρίδιο επιδιώκει να αποτελέσει μια εισαγωγή, θεωρητική και πρακτική, στη λογοτεχνική μετάφραση, η οποία επιτελεί διαχρονικά μείζονα ρόλο στην επαφή των πολιτισμών και στη συγκρότηση της παγκόσμιας λογοτεχνίας, με τους όρους τους οποίους έθετε ο Goethe. Αρχικά, τοποθετεί τη μετάφραση ως φαινόμενο και πρακτική στο πλαίσιο της λογοτεχνίας και του πολιτισμού με βάση το μοντέλο των πολσυσυστημάτων και στο πλαίσιο των περιγραφικών μεταφραστικών σπουδών, αφού την ορίσει με βάση τις διάφορες μεταφρασεολογικές θεωρήσεις. Εξετάζει τις νόρμες που διέπουν τα συστήματα και τις στρατηγικές που αυτές συνεπάγονται, οι οποίες παρουσιάζονται με έμφαση στην ηθική τους διάσταση ως προς την αντιμετώπιση του Άλλου. Με παραδείγματα κειμένων προερχόμενων από πέντε διαφορετικές γλώσσες, αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά, ιταλικά, ισπανικά, και κατά περίπτωση και ορισμένες άλλες, όπως τα ρωσικά, οι φοιτητές εξοικειώνονται με την έννοια της στρατηγικής πριν περάσουν στο κείμενο καθαυτό, στην ένταξή του στο σώμα του συγγραφέα και στην ανάλυσή του. Ορίζοντας το κείμενο ως μονάδα μετάφρασης, το εγχειρίδιο εξετάζει τη σχέση κειμένου, πολιτισμικών και γλωσσικών συμφραζομένων αλλά και τη διακειμενικότητα ως διάλογο κειμένων, ειδών και πολιτισμών. Παρουσιάζει τις τεχνικές ανασυγκειμενοποίησης (ή αναπλαισίωσης) του πολιτισμικού στοιχείου και του κειμένου ως συνόλου. Τέλος, περνά στη συγκεκριμένη εξέταση των διαφόρων γενών με τα υπο-γένη τους, πεζογραφία, ποίηση, θέατρο. Το τελευταίο κεφάλαιο επανέρχεται στην αρχική συζήτηση περί του ορισμού και των ορίων της λογοτεχνικής μετάφρασης, ανοίγοντας το πεδίο σε έργα μη αμιγώς λογοτεχνικά, τα οποία όμως η μεταφρασεολογία, στο παρελθόν, έχει εντάξει, για ποικίλους λόγους, στη λογοτεχνική μετάφραση.
|
Γλωσσική Επιμέλεια: |
Κιοσέογλου, Νερίνα |
Τεχνική Επεξεργασία: |
Αποστολόπουλος-Πέρρος, Παναγιώτης |
Γραφιστική Επιμέλεια: |
Αποστολόπουλος-Πέρρος, Παναγιώτης |
Τύπος: |
Προπτυχιακό εγχειρίδιο |
Ημερομηνία Δημιουργίας: | 2015 |
Πληροφορίες Τεκμηρίου | |
ISBN |
978-960-603-247-9 |
Άδεια Χρήσης: |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/gr |
DOI | http://dx.doi.org/10.57713/kallipos-511 |
Handle | http://hdl.handle.net/11419/5252 |
Βιβλιογραφική Αναφορά: | Δημητρούλια, Ξ., & Κεντρωτής, Γ. (2015). Λογοτεχνική μετάφραση: θεωρία και πράξη [Προπτυχιακό εγχειρίδιο]. Κάλλιπος, Ανοικτές Ακαδημαϊκές Εκδόσεις. https://dx.doi.org/10.57713/kallipos-511 |
Γλώσσα: |
Ελληνικά |
Αποτελείται από: |
1. Πολιτισμός, λογοτεχνία, μετάφραση: ιεραρχίες, πολυσυστήματα, νόρμες 2. Κείμενο - συγκείμενο - διακείμενο 3. Οι τεχνικές της μετάφρασης και η διαχείριση του πολιτισμικού στοιχείου 4. Μετάφραση των ειδών του πεζού λόγου 5. Η μετάφραση της ποίησης 6. Η μετάφραση του θεάτρου 7. Η λογοτεχνική μετάφραση ως μετάφραση έργων. Δοκίμιο και δοκιμιακός λόγος |
Αριθμός σελίδων |
337 |
Προέλευση έκδοσης: |
Κάλλιπος, Ανοικτές Ακαδημαϊκές Εκδόσεις |
Μπορείτε να δείτε επίσης | |
Σχόλια Χρηστών | |
Δεν υπάρχουν διαθέσιμα δημοσιευμένα σχόλια! | |