Title Details: | |
Translation of poetry |
|
Authors: |
Dimitroulia, Xanthippi Kentrotis, Georgios |
Reviewer: |
Grammenidis, Symeon |
Description: | |
Abstract: |
This chapter examines the translation of poetry, which is considered the most difficult and demanding form of literary translation, hence the fact that much more has been written about it than about its translation. The peculiarity of poetic translation is related to the nature of poetic language, which is intensely connotative, ambiguous, and rhythmic, regardless of whether it is traditional or not. Beyond the debate on whether or not the translation of poetry is feasible and based on its necessity, we examine the strategies and techniques that can create an equivalent result in poetic translation (according to Holmes, mimetic, analogical, organic, and divergent or unrelated). Examples of strategies are given in order to discuss the very nature of poetic translation (rendering, adaptation, etc.) and its relationship to the translator, poet or not.
|
Type: |
Chapter |
Creation Date: | 2015 |
Item Details: | |
License: |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/gr |
Handle | http://hdl.handle.net/11419/5256 |
Bibliographic Reference: | Dimitroulia, X., & Kentrotis, G. (2015). Translation of poetry [Chapter]. In Dimitroulia, X., & Kentrotis, G. 2015. Literary translation: theory and practice [Undergraduate textbook]. Kallipos, Open Academic Editions. https://hdl.handle.net/11419/5256 |
Language: |
Greek |
Is Part of: |
Literary translation: theory and practice |
Publication Origin: |
Kallipos, Open Academic Editions |