Title Details: | |
Literary translation: theory and practice |
|
Authors: |
Dimitroulia, Xanthippi Kentrotis, Georgios |
Reviewer: |
Grammenidis, Symeon |
Subject: | HUMANITIES AND ARTS > LINGUISTICS > FIELDS OF LINGUISTICS > APPLIED LINGUISTICS > TRANSLATION HUMANITIES AND ARTS > ARTS AND LETTERS > PHILOLOGY HUMANITIES AND ARTS > ARTS AND LETTERS > PERFORMING ARTS HUMANITIES AND ARTS > ARTS AND LETTERS > PHILOLOGY > LITERATURE |
Keywords: |
Poetry Translation
Theatre And Opera Translation Translation Theories Prose Translation Translation Methodology Translation Procedures And Strategies Comparative Literature Intercultural Communication Sociology Of Translation |
Description: | |
Abstract: |
The textbook seeks to provide an introduction, both theoretical and practical, to literary translation, which has always played a major role in the contact between cultures and in the formation of world literature, in the terms Goethe defined. He begins by situating translation as a phenomenon and practice in the context of literature and culture on the basis of the multisystem model and in the context of descriptive translation studies, after defining it in terms of the various translation theories. It examines the norms governing the systems and the strategies they entail, which are presented with an emphasis on their ethical dimension in relation to the treatment of the Other. With examples of texts coming from five different languages, English, French, German, Italian, Spanish, and occasionally some others, such as Russian, students become familiar with the concept of strategy before moving on to the text itself, its integration into the author's body and its analysis. Defining the text as a unit of translation, the textbook examines the relationship between text, cultural and linguistic contexts and intertextuality as a dialogue of texts, genres and cultures. It presents techniques for recontextualizing (or reframing) the cultural element and the text as a whole. Finally, it moves on to the specific examination of the different genres with their sub-genres, prose, poetry, and theatre. The final chapter returns to the original discussion of the definition and boundaries of literary translation, opening the field to works that are not purely literary, but which translation studies, in the past, have, for various reasons, included in literary translation.
|
Linguistic Editors: |
Kioseoglou, Nerina |
Technical Editors: |
Apostolopoulos Perros, Panagiotis |
Graphic Editors: |
Apostolopoulos Perros, Panagiotis |
Type: |
Undergraduate textbook |
Creation Date: | 2015 |
Item Details: | |
ISBN |
978-960-603-247-9 |
License: |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/gr |
DOI | http://dx.doi.org/10.57713/kallipos-511 |
Handle | http://hdl.handle.net/11419/5252 |
Bibliographic Reference: | Dimitroulia, X., & Kentrotis, G. (2015). Literary translation: theory and practice [Undergraduate textbook]. Kallipos, Open Academic Editions. https://dx.doi.org/10.57713/kallipos-511 |
Language: |
Greek |
Consists of: |
1. Πολιτισμός, λογοτεχνία, μετάφραση: ιεραρχίες, πολυσυστήματα, νόρμες 2. Κείμενο - συγκείμενο - διακείμενο 3. Οι τεχνικές της μετάφρασης και η διαχείριση του πολιτισμικού στοιχείου 4. Μετάφραση των ειδών του πεζού λόγου 5. Η μετάφραση της ποίησης 6. Η μετάφραση του θεάτρου 7. Η λογοτεχνική μετάφραση ως μετάφραση έργων. Δοκίμιο και δοκιμιακός λόγος |
Number of pages |
337 |
Publication Origin: |
Kallipos, Open Academic Editions |
You can also view | |
User comments | |
There are no published comments available! | |