Adobe PDF (5.62 MB)
EPUB (3.97 MB)
Download
Brochure
Download
Title Details:
Λογοτεχνική μετάφραση-θεωρία και πράξη
Authors: Dimitroulia, Xanthippi
Kentrotis, Georgios
Reviewer: Grammenidis, Symeon
Subject: HUMANITIES AND ARTS > LINGUISTICS > FIELDS OF LINGUISTICS > APPLIED LINGUISTICS > TRANSLATION
HUMANITIES AND ARTS > ARTS AND LETTERS > PHILOLOGY
HUMANITIES AND ARTS > ARTS AND LETTERS > PERFORMING ARTS
HUMANITIES AND ARTS > ARTS AND LETTERS > PHILOLOGY > LITERATURE
Keywords:
Poetry Translation
Theatre And Opera Translation
Translation Theories
Prose Translation
Translation Methodology
Translation Procedures And Strategies
Comparative Literature
Intercultural Communication
Sociology Of Translation
Description:
Abstract:
Το εγχειρίδιο επιδιώκει να αποτελέσει μια εισαγωγή, θεωρητική και πρακτική, στη λογοτεχνική μετάφραση, η οποία επιτελεί διαχρονικά μείζονα ρόλο στην επαφή των πολιτισμών και στη συγκρότηση της Παγκόσμιας Λογοτεχνίας, με τους όρους τους οποίους έθετε ο Goethe. Αρχικά, τοποθετεί τη μετάφραση ως φαινόμενο και πρακτική στο πλαίσιο της λογοτεχνίας και του πολιτισμού με βάση το μοντέλο των πολσυσυστημάτων και στο πλαίσιο των Περιγραφικών Μεταφραστικών Σπουδών, αφού την ορίσει με βάση τις διάφορες μεταφρασεολογικές θεωρήσεις. Εξετάζει τις νόρμες που διέπουν τα συστήματα και τις στρατηγικές που αυτές συνεπάγονται, οι οποίες παρουσιάζονται με έμφαση την ηθική τους διάσταση ως προς την αντιμετώπιση του Άλλου. Με παραδείγματα κειμένων προερχόμενων από πέντε διαφορετικές γλώσσες, αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά, ιταλικά, ισπανικά, και κατά περίπτωση και ορισμένες άλλες όπως τα ρωσικά, οι φοιτητές εξοικειώνονται με την έννοια της στρατηγικής πριν περάσουν στο κείμενο καθαυτό, την ένταξή του στο σώμα του συγγραφέα και την ανάλυσή του. Ορίζοντας το κείμενο ως μονάδα μετάφρασης, το εγχειρίδιο εξετάζει τη σχέση κειμένου, πολιτισμικών και γλωσσικών συμφραζομένων αλλά και τη διακειμενικότητα ως διάλογο κειμένων, ειδών και πολιτισμών. Παρουσιάζει τις τεχνικές ανασυγκειμενοποίησης (ή αναπλαισίωσης) του πολιτισμικού στοιχείου και του κειμένου ως συνόλου. Τέλος, περνά στη συγκεκριμένη εξέταση των διαφόρων γενών με τα υπο-γένη τους, πεζογραφία, ποίηση, θέατρο. Το τελευταίο κεφάλαιο επανέρχεται στην αρχική συζήτηση περί του ορισμού και των ορίων της λογοτεχνικής μετάφρασης, ανοίγοντας το πεδίο σε έργα μη αμιγώς λογοτεχνικά που όμως η μεταφρασεολογία έχει στο παρελθόν εντάξει, για ποικίλους λόγους, στη λογοτεχνική μετάφραση.
Linguistic Editors: Kioseoglou, Nerina
Technical Editors: Apostolopoulos Perros, Panagiotis
Graphic Editors: Apostolopoulos Perros, Panagiotis
Type: Undergraduate textbook
Creation Date: 2015
Item Details:
ISBN 978-960-603-247-9
License: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/gr
Handle http://hdl.handle.net/11419/5252
Bibliographic Reference: Dimitroulia, X., & Kentrotis, G. (2015). Λογοτεχνική μετάφραση-θεωρία και πράξη [Undergraduate textbook]. Kallipos, Open Academic Editions. http://hdl.handle.net/11419/5252
Language: Greek
Consists of: 1. Κείμενο - συγκείμενο - διακείμενο
2. Οι τεχνικές της μετάφρασης και η διαχείριση του πολιτισμικού στοιχείου
3. Μετάφραση των ειδών του πεζού λόγου
4. Η μετάφραση της ποίησης
5. Η μετάφραση του θεάτρου
6. Η λογοτεχνική μετάφραση ως μετάφραση έργων. Δοκίμιο και δοκιμιακός λόγος
7. Πολιτισμός, λογοτεχνία, μετάφραση: ιεραρχίες, πολυσυστήματα, νόρμες
Publication Origin: Kallipos, Open Academic Editions