Title Details: | |
Social reflections in translation |
|
Authors: |
Damaskinidis, George |
Reviewer: |
Parianou, Anastasia |
Subject: | HUMANITIES AND ARTS > LINGUISTICS > FIELDS OF LINGUISTICS > SOCIOLINGUISTICS HUMANITIES AND ARTS > LINGUISTICS > MEANING OF LANGUAGE > SEMIOTICS/SEMIOLOGY HUMANITIES AND ARTS > LINGUISTICS > FIELDS OF LINGUISTICS > FIELDS RELATED TO THE MEANING OF LANGUAGE > DISCOURSE ANALYSIS/TEXT LINGUISTICS HUMANITIES AND ARTS > LINGUISTICS > FIELDS OF LINGUISTICS > APPLIED LINGUISTICS > TRANSLATION MATHEMATICS AND COMPUTER SCIENCE > COMPUTER SCIENCE > SOCIAL ISSUES AND PROFESSIONAL PRACTICE > SOCIAL CONTEXT LAW AND SOCIAL SCIENCES > DEMOGRAPHY > POPULATION CHARACTERISTICS > SOCIAL LIFE LAW AND SOCIAL SCIENCES > SOCIOLOGY > METHODOLOGY AND RESEARCH TECHNOLOGY > METHODOLOGY (CONCEPTUAL AND EPISTEMOLOGICAL) LAW AND SOCIAL SCIENCES > SOCIOLOGY > METHODOLOGY AND RESEARCH TECHNOLOGY > RESEARCH METHODS/TOOLS |
Keywords: |
Mediation
Intercultural studies Sociology of translation Post-colonial contexts Translation studies Translation research Bible translation Translation in professional contexts Translation policy Cultural studies Multidimensional translation |
Description: | |
Abstract: |
The book examines current issues of translation in various social contexts. ranslation is considered as a socio-cultural practice that is deeply rooted in the context set by the field to which it belongs. It is not an activity that occurs in isolation. It is carried out by individuals for various reasons and to fulfill specific purposes. The study of translation in social practices therefore takes into account the thesis that "translation is an activity" that occupies a particular cultural system. It also takes into account the role of the translator in transmitting identities, in shaping the image of communities and in disseminating political and religious beliefs and doctrines. The book gives the user a clear and unambiguous picture of the content and the demands placed on him/her. Thus, the structure of each chapter is consistent and includes: a summary; the background knowledge needed for the chapter; the learning objectives; the main text, which presents the theories, practical examples and related training activities; the conclusion; an indicative commentary on the activities in the main text; the bibliographical sources; the external web-based learning material and videos for further study; a translation crossword puzzle with the main terms of the chapter; consolidation activities; and a series of reflection topics, in practical activities of text analysis, application of theory in practice and triggering a discussion cycle. The ten chapters deal with the following topics: Translation and sociology; cultural approaches to translation; the translator as mediator; translation in postcolonial context; translation of sacred texts; translation in professional settings; argumentation and persuasive techniques in translation; intertextual and intertemporal relations in translation; researching the social space of translation; descriptive translation studies.
|
Linguistic Editors: |
Bismpa, Anna |
Graphic Editors: |
Papavasiliou, Spiros |
Other contributors: |
Cover illustration: Charcoal on paper, Irene Aspridou |
Type: |
Undergraduate textbook |
Creation Date: | 31-03-2023 |
Modification Date: |
01-07-2024 |
Item Details: | |
ISBN |
978-618-5667-99-3 |
License: |
Attribution - NonCommercial - ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) |
DOI | http://dx.doi.org/10.57713/kallipos-195 |
Handle | http://hdl.handle.net/11419/9305 |
Bibliographic Reference: | Damaskinidis, G. (2023). Social reflections in translation [Undergraduate textbook]. Kallipos, Open Academic Editions. https://dx.doi.org/10.57713/kallipos-195 |
Language: |
Greek |
Consists of: |
1. Translation and sociology 2. Cultural approaches to translation 3. The translator as mediator 4. Translation in a postcolonial context 5. Translation of sacred texts 6. Translation in professional contexts 7. Argumentation and persuasive techniques in translation 8. Intertextuality and interdiscursivity in translation 9. Researching the social space of translation 10. Descriptive translation research |
Number of pages |
328 |
Version: |
v. 1.1 |
Publication Origin: |
Kallipos, Open Academic Editions |
You can also view | |
User comments | |
There are no published comments available! | |