Adobe PDF (6.23 MB)
Table of Contents - Adobe PDF (359.47 kB)
Brochure
Download
User comments
Title Details:
Social reflections in translation
Authors: Damaskinidis, George
Reviewer: Parianou, Anastasia
Subject: HUMANITIES AND ARTS > LINGUISTICS > FIELDS OF LINGUISTICS > SOCIOLINGUISTICS
HUMANITIES AND ARTS > LINGUISTICS > MEANING OF LANGUAGE > SEMIOTICS/SEMIOLOGY
HUMANITIES AND ARTS > LINGUISTICS > FIELDS OF LINGUISTICS > FIELDS RELATED TO THE MEANING OF LANGUAGE > DISCOURSE ANALYSIS/TEXT LINGUISTICS
HUMANITIES AND ARTS > LINGUISTICS > FIELDS OF LINGUISTICS > APPLIED LINGUISTICS > TRANSLATION
MATHEMATICS AND COMPUTER SCIENCE > COMPUTER SCIENCE > SOCIAL ISSUES AND PROFESSIONAL PRACTICE > SOCIAL CONTEXT
LAW AND SOCIAL SCIENCES > DEMOGRAPHY > POPULATION CHARACTERISTICS > SOCIAL LIFE
LAW AND SOCIAL SCIENCES > SOCIOLOGY > METHODOLOGY AND RESEARCH TECHNOLOGY > METHODOLOGY (CONCEPTUAL AND EPISTEMOLOGICAL)
LAW AND SOCIAL SCIENCES > SOCIOLOGY > METHODOLOGY AND RESEARCH TECHNOLOGY > RESEARCH METHODS/TOOLS
Keywords:
Mediation
Intercultural studies
Sociology of translation
Post-colonial contexts
Translation studies
Translation research
Bible translation
Translation in professional contexts
Translation policy
Cultural studies
Multidimensional translation
Description:
Abstract:
The book examines current issues of translation in various social contexts. ranslation is considered as a socio-cultural practice that is deeply rooted in the context set by the field to which it belongs. It is not an activity that occurs in isolation. It is carried out by individuals for various reasons and to fulfill specific purposes. The study of translation in social practices therefore takes into account the thesis that "translation is an activity" that occupies a particular cultural system. It also takes into account the role of the translator in transmitting identities, in shaping the image of communities and in disseminating political and religious beliefs and doctrines. The book gives the user a clear and unambiguous picture of the content and the demands placed on him/her. Thus, the structure of each chapter is consistent and includes: a summary; the background knowledge needed for the chapter; the learning objectives; the main text, which presents the theories, practical examples and related training activities; the conclusion; an indicative commentary on the activities in the main text; the bibliographical sources; the external web-based learning material and videos for further study; a translation crossword puzzle with the main terms of the chapter; consolidation activities; and a series of reflection topics, in practical activities of text analysis, application of theory in practice and triggering a discussion cycle. The ten chapters deal with the following topics: Translation and sociology; cultural approaches to translation; the translator as mediator; translation in postcolonial context; translation of sacred texts; translation in professional settings; argumentation and persuasive techniques in translation; intertextual and intertemporal relations in translation; researching the social space of translation; descriptive translation studies.
Linguistic Editors: Bismpa, Anna
Graphic Editors: Papavasiliou, Spiros
Other contributors: Cover illustration: Charcoal on paper, Irene Aspridou
Type: Undergraduate textbook
Creation Date: 31-03-2023
Item Details:
ISBN 978-618-5667-99-3
License: Attribution - NonCommercial - ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
DOI http://dx.doi.org/10.57713/kallipos-195
Handle http://hdl.handle.net/11419/9305
Bibliographic Reference: Damaskinidis, G. (2023). Social reflections in translation [Undergraduate textbook]. Kallipos, Open Academic Editions. https://dx.doi.org/10.57713/kallipos-195
Language: Greek
Consists of:
1. Translation and sociology
2. Cultural approaches to translation
3. The translator as mediator
4. Translation in a postcolonial context
5. Translation of sacred texts
6. Translation in professional contexts
7. Argumentation and persuasive techniques in translation
8. Intertextuality and interdiscursivity in translation
9. Researching the social space of translation
10. Descriptive translation research
Number of pages 328
Publication Origin: Kallipos, Open Academic Editions
User comments
There are no published comments available!