Table of Contents - Adobe PDF
(731.75 kB)
Adobe PDF
(24.81 MB)
Adobe PDF
(735.7 kB)
Brochure
Download
Title Details: | |
The translation landscape of Thessaloniki |
|
Other Titles: |
An Interdisciplinary approach to the translation of texts in the city’s public spaces |
Authors: |
Lees, Christopher James |
Subject: | HUMANITIES AND ARTS > LINGUISTICS > FIELDS OF LINGUISTICS > APPLIED LINGUISTICS > TRANSLATION HUMANITIES AND ARTS > LINGUISTICS > FIELDS OF LINGUISTICS > SOCIOLINGUISTICS HUMANITIES AND ARTS > LINGUISTICS > MEANING OF LANGUAGE > PRAGMATICS LAW AND SOCIAL SCIENCES > ANTHROPOLOGY (NON PHYSICAL) > ETHNOGRAPHY AND ETHNOLOGY |
Keywords: |
Translation
Sociolinguistics Ethnography Interdisciplinary approach Identity Pragmatics Non-professional translation Thessaloniki |
Description: | |
Abstract: |
This book examines translated texts which appear in Thessaloniki’s public spaces from the perspective of an interdisciplinary approach, combining methods from sociolinguistics and the sociology of translation. Its main purpose is to look into the social aspects of this particular translation phenomenon which can be viewed all around us, but has not hitherto received due academic attention. It is the first book which deals with this particular topic and the research it presents is the only contribution to the literature which includes authentic Greek data. Firstly, the term translation landscape is introduced and its theoretical conception discussed which derives from contemporary ethnographic research in sociolinguistics, adapted so as to be applicable to the realities of translation. The potential for collaboration between sociolinguistics and translation studies in relation to the translation landscape is also highlighted, not least because the phenomenon in question is often associated with non-professional translation, serving a variety of communicative and social purposes. The data’s analytical categories are then presented as well as the ways in which the book’s approach can be applied. For instance, the book includes references to the analysis of speech acts which have been translated from Greek into English, the identity of the translator and the ways in which politeness phenomena have been rendered between the source and target languages. Finally, the relationship between translation and translanguaging in the context of the translation landscape is also discussed.
|
Linguistic Editors: |
Economou, Constandina |
Graphic Editors: |
Athanasiadis, Panagiotis |
Type: |
Monograph |
Creation Date: | 14-01-2024 |
Item Details: | |
ISBN |
978- 618-228-203-8 |
License: |
Attribution - NonCommercial - ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) |
DOI | http://dx.doi.org/10.57713/kallipos-419 |
Handle | http://hdl.handle.net/11419/12131 |
Bibliographic Reference: | Lees, C. (2024). The translation landscape of Thessaloniki [Monograph]. Kallipos, Open Academic Editions. https://dx.doi.org/10.57713/kallipos-419 |
Language: |
Greek |
Consists of: |
1. Introduction: The formulation of a new research field 2. Theoretical concepts 3. Data description and methodological framework 4. The translation landscape of Thessaloniki: Categories of analysis and the concept of static and dynamic 5. Language characteristics of translated texts in public spaces 6. Speech acts and message transfer from english to greek 7. Linguistic politeness and the translated message of texts in public spaces: An intercultural approach 8. Towards and alternative theory of the translation error: A sociolinguistic perspective 9. The translator in the translation landscape: A perspective from translation studies and sociolinguistics 10. The translator, translanguaging and the translation landscape 11. Conclusions and future directions |
Number of pages |
288 |
Publication Origin: |
Kallipos, Open Academic Editions |
User comments | |
There are no published comments available! | |