Title Details: | |
Translation and intercultural awareness |
|
Other Titles: |
English vs. Greek |
Authors: |
Sidiropoulou, Maria |
Subject: | HUMANITIES AND ARTS > LINGUISTICS > FIELDS OF LINGUISTICS > APPLIED LINGUISTICS > TRANSLATION HUMANITIES AND ARTS > LINGUISTICS > MEANING OF LANGUAGE > PRAGMATICS HUMANITIES AND ARTS > ARTS AND LETTERS > PHILOLOGY > LITERARY FORMS AND GENRES > LITERARY ANALYSIS > TEXTUAL ANALYSIS |
Keywords: |
Translation
Linguistic Pragmatics English-Greek Variation Genres Deixis Connectivity Speech acts Ιmplicatures Research methodology |
Description: | |
Abstract: |
The textbook aims at raising awareness (a) of pragmatic variation, interculturally, between Greek and English, as manifested through translation practice and (b) of methodological aspects of translation research, which are often neglected in postgraduate research. Chapter 1 focuses on the notion of translation shift in target discourses of various genres and tackles certain methodological issues, which permeate research in translation studies. Chapters 2, 3 and 4 deal with one pragmatic type of variation each, which the textbook approaches through translation practice on stage, in novels, in tourism, in academic discourse, in technical texts, etc. Chapter 2 deals with deixis and discourse connectivity, namely, with phenomena affected by the positive politeness of Greek. Chapter 3 deals with speech acts and how they are performed differently cross-culturally and manifest themselves through translation. Chapter 4 deals with how translators transfer implicatures across English-Greek, by either enforcing them or toning them down to meet the communicative goals of discourse in the reception environment. Chapter 5 goes back to methodological issues in translation research, highlighting how the intercultural variation, presented in previous chapters, may be fruitfully researched. Chapter 6 summarizes themes tackled in the textbook and sheds light on the interdisciplinary nature of translation research. All chapters are followed by discussion questions on pragmatic variation between English andGreek, as manifested through translation practice. Suggested answers to the discussion questions appear in a separate section at the end of the book. The textbook raises intercultural awareness via English-Greek translation practice, it broadens perception of how translators may be using their freedom in transferring meaning cross-culturally, and enforces the methodological apparatus of postgraduates in translation research.
|
Linguistic Editors: |
Kostopoulou, Georgia |
Graphic Editors: |
Tsakmaki, Eleni |
Other contributors: |
Michalis Economou [Cover image] |
Type: |
Postgraduate textbook |
Creation Date: | 27-04-2023 |
Item Details: | |
ISBN |
978-618-5726-89-8 |
License: |
Attribution - NonCommercial - ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) |
DOI | http://dx.doi.org/10.57713/kallipos-217 |
Handle | http://hdl.handle.net/11419/9373 |
Bibliographic Reference: | Sidiropoulou, M. (2023). Translation and intercultural awareness [Postgraduate textbook]. Kallipos, Open Academic Editions. https://dx.doi.org/10.57713/kallipos-217 |
Language: |
English |
Consists of: |
1. On translation shifts 2. On deixis in translation 3. On speech acts in translation 4. On saying and implicating in translation 5. Researching intercultural awareness 6. Concluding remarks: interdisciplinarity |
Number of pages |
216 |
Publication Origin: |
Kallipos, Open Academic Editions |
User comments | |
There are no published comments available! | |