DSpace

Πληροφορίες Τίτλου
Τίτλος: Εισαγωγή στη γενική μετάφραση
Υπότιτλος: ΜΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΗ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΟ ΖΕΥΓΟΣ ΓΛΩΣΣΩΝ ΕΛΛΗΝΙΚΑ/ΓΕΡΜΑΝΙΚΑ KΑΙ ΤΑ ΚΕΙΜΕΝΙΚΑ ΕΙΔΗ ΣΥΝΤΑΓΩΝ ΜΑΓΕΙΡΙΚΗΣ, ΔΙΑΦΗΜΙΣΤΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ, ΤΑΞΙΔΙΩΤΙΚΩΝ ΟΔΗΓΩΝ ΚΑΙ ΦΥΛΛΑΔΙΩΝ
Συγγραφείς:Seel, Olaf Immanuel
Κριτικός Αναγνώστης: Φλώρος, Γεώργιος
Σχολές/Τμήματα: ΤΜΗΜΑ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ, ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ
Θέμα: 
Λέξεις-κλειδιά: 
ΑΡΧΕΣ ΓΕΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ
ΕΛΛΗΝΙΚΑ/ΓΕΡΜΑΝΙΚΑ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΗ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΣΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
ΑΝΤΙΠΑΡΑΒΟΛΙΚΗ ΚΕΙΜΕΝΙΚΗ ΑΝΑΛΥΣΗ
ΑΝΤΙΠΑΡΑΒΟΛΙΚΗ ΠΟΛΙΤΙΣΜΙΚΗ ΑΝΑΛΥΣΗ
ΑΝΤΙΠΑΡΑΒΟΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΑΝΑΛΥΣΗ
ΣΥΝΤΑΓΕΣ ΜΑΓΕΙΡΙΚΗΣ
ΔΙΑΦΗΜΙΣΤΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ ΤΑΞΙΔΙΩΤΙΚΟΙ ΟΔΗΓΟΙ ΚΑΙ ΦΥΛΛΑΔΙΑ
Περιγραφή
Περίληψη: 
Το βιβλίο έχει εισαγωγικό χαρακτήρα στη γενική μετάφραση, με επίκεντρο το ζεύγος γλωσσών ελλ./γερμ., και αποτελείται από 8 κεφάλαια. Με βάση μια λειτουργική προσέγγιση στη μετάφραση, η οποία στηρίζεται στην πραγματολογία και την επίγνωση της πολιτισμικής εξειδίκευσης της επικοινωνίας μέσω της γλωσσικής πράξης, καθώς και στη Θεωρία του Σκοπού, αποσκοπεί καταρxήν στο να προσφέρει στον εκπαιδευόμενο και μέλλοντα επαγγελματία μεταφραστή ένα στέρεο θεωρητικό υπόβαθρο στην επιστήμη της μετάφρασης και στην ενασχόλησή του με τη γενική μετάφραση (κεφ. 1, 2, 3). Επιπλέον, το βιβλίο επιδιώκει να διασαφηνίσει αντιπαραβολικά τις δομικές ιδιαιτερότητες και διαφορές μεταξύ της ελληνικής και της γερμανικής γλώσσας, έτσι ώστε να βελτιστοποιηθεί τόσο η ποιότητα όσο και η ταχύτητα της μεταφραστικής πράξης στο συγκεκριμένο ζεύγος γλωσσών (κεφ. 4). Πέρα από το θεωρητικό σκέλος αυτό, το βιβλίο επικεντρώνεται στην εφαρμογή των γνώσεων που αποκτήθηκαν, καθώς και στην εξάσκηση των φοιτητών βάσει συγκεκριμένης θεματολογίας, η οποία, μεταξύ των άλλων, συνιστά και συχνή ανάθεση μεταφραστικής εργασίας στον επαγγελματικό βίο του μεταφραστή. Πρόκειται για τα κειμενικά είδη των συνταγών μαγειρικής, διαφημίσεων, ταξιδιωτικών οδηγών και φυλλαδίων. Το πρακτικό σκέλος αυτό θα εστιάζει σε 12 διδακτικές ενότητες στη μετάφραση 12 πρωτότυπων κειμένων από τα ελληνικά στα γερμανικά και αντίστροφα, δηλαδή θα προσφέρει συνολικά 24 μεταφραστικές ασκήσεις (κεφ. 5, 6, 7). Η διαφορά μεταξύ «τεκμηριωτικής μετάφρασης» και «εργαλειακής μετάφρασης», καθώς και μεταξύ «μη λειτουργικής» και «λειτουργικής μετάφρασης» θα διασαφηνιστεί με βάση τη μετάφραση ενός αποσπάσματος (εισαγωγή σε Τσελεμεντέ παλαιότερο) στα γερμανικά (κεφ. 8). Μετά από κάθε κεφάλαιο και μετά από συγκεκριμένα υποκεφάλαια ακολουθούν ερωτήσεις κρίσεως και κατανόησης, καθώς και παρατίθεται και μία επιλογή σχετικής βιβλιογραφίας. Ακολουθούν τα Συμπεράσματα, το Παράρτημα με τις Λύσεις για τις ερωτήσεις κρίσεως και κατανόησης κάθε κεφαλαίου, η προτεινόμενη Λύση για μία πρακτική άσκηση του κεφ. 8. και το Παράρτημα γλωσσαρίων με τρία δίγλωσσα και αμφίδρομα γλωσσάρια (1. μαγειρικής, 2. διαφημιστικών κειμένων, 3. ταξιδιωτικών οδηγών και φυλλαδίων). Το βιβλίο ολοκληρώνεται με τη Βιβλιογραφία και ένα πλήρες ευρετήριο ονομάτων και όρων. Τέλος, όπου θεωρήθηκε χρήσιμο, το βιβλίο συμπεριλαμβάνει και διαδραστικά στοιχεία που υποστηρίζουν και επιταχύνουν τη διαδικασία μάθησης.
Ημερομηνία Δημιουργίας: 2015
Πληροφορίες Τεκμηρίου
Είδος Τεκμηρίου: Σύγγραμμα
URI: http://hdl.handle.net/11419/2568
ISBN: 978-960-603-081-9
ID Ευδόξου: 320209
Βιβλιογραφική Αναφορά:Seel, O., 2015. Εισαγωγή στη γενική μετάφραση. [ηλεκτρ. βιβλ.] Αθήνα:Σύνδεσμος Ελληνικών Ακαδημαϊκών Βιβλιοθηκών. Διαθέσιμο στο: http://hdl.handle.net/11419/2568
Γλώσσα: Ελληνικά
Αποτελείται από: 1. Τι είναι η Γενική Μετάφραση;
2. Το θεωρητικό υπόβαθρο για τη Γενική Μετάφραση και τη Μετάφραση Γενικών Κειμένων
3. Η μεταφραστική επάρκεια υπό το πρίσμα του λειτουργισμού
4. Δομικές διαφορές μεταξύ ελληνικής και γερμανικής γλώσσας: μια αντιπαραβολικη γραμματική ανάλυση
5. Η μετάφραση συνταγών μαγειρικής
6. Η μετάφραση διαφημιστικών κειμένων
7. Η μετάφραση ταξιδιωτικών οδηγών και φυλλαδίων
8. Λειτουργικές σχέσεις σε αντιπαραβολή: εφαρμογή τεκμηριωτικής έναντι εργαλειακής μετάφρασης βάσει του ίδιου ΚΠ
9. Συμπεράσματα
10. Παράρτημα λύσεων ερωτήσεων κρίσεως και κατανόησης και ασκήσεων
11. Παράρτημα γλωσσαρίων μαγειρικής, διαφημίσεων, ταξιδιωτικών οδηγών και φυλλαδίων
Άδεια Χρήσης: Αναφορά - Μη Εμπορική Χρήση - Όχι Παράγωγα Έργα
Σχετικά Μαθήματα: 
1. ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΡΜΑΝΙΚΑ-ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΙΙ [ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ, ΣΧΟΛΗ ΙΣΤΟΡΙΑΣ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ-ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ, ΤΜΗΜΑ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ]
2. ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΛΛΗΝΙΚΑ-ΓΕΡΜΑΝΙΚΑ ΙΙ [ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ, ΣΧΟΛΗ ΙΣΤΟΡΙΑΣ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ-ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ, ΤΜΗΜΑ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ]
3. ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΛΛΗΝΙΚΑ-ΓΕΡΜΑΝΙΚΑ Ι [ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ, ΣΧΟΛΗ ΙΣΤΟΡΙΑΣ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ-ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ, ΤΜΗΜΑ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ]
4. ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΡΜΑΝΙΚΑ-ΕΛΛΗΝΙΚΑ Ι [ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ, ΣΧΟΛΗ ΙΣΤΟΡΙΑΣ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ-ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ, ΤΜΗΜΑ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ]
Γλωσσική Επιμέλεια: Αγγελάκου, Αλεξάνδρα
Τεχνική Επεξεργασία: Αποστόλου, Ευφροσύνη
Τύπος έκδοσης: Εκδόσεις Κάλλιπος
Εμφανίζεται στις συλλογές:Ανθρωπιστικές και Νομικές Επιστήμες, Επιστήμες Τεχνών και Γραμμάτων

Thumbnail

Αρχεία σε αυτό το τεκμήριο:

Μορφότυπο Μέγεθος Περιγραφή
Adobe PDF29,75 MB-KατεβάστεΔείτε
Electronic Publication6,57 MB-KατεβάστεΔείτε

Όλα τα τεκμήρια του δικτυακού τόπου προστατεύονται από πνευματικά δικαιώματα

Όροι χρήσης HEAL-Link © 2015

HEAL-Link NTUA GRNET European Union EDULLL ESPA